Bonjour Vietnam
Việt Nam ơi !

Tiếng hát Quỳnh Anh, 18 tuổi, từ Belgique

Raconte moi ce mot étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Hãy nói cho ta biết cái tên khó gọi
ta đã mang từ thuở sơ-sinh

Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Hãy kể về vương-quốc xa xưa và về đôi mắt xếch của ta
đôi mắt biểu-lộ lòng ta hơn những lời không dám thốt lên

Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola et des hélicoptères en colère.
Ta chỉ biết quê-hương qua hình ảnh chiến-tranh
hay qua phim của Coppola với những trực-thăng đầy phẫn-nộ

Un jour, j’irai là-bas, un jour dire bonjour à ton âme
Un jour, j’irai là-bas te dire bonjour, Vietnam.
Một ngày nào đó, ta sẽ về chào hồn thiêng dân-tộc .
Một ngày nào đó, ta sẽ về chào quê-hương Việt Nam

Raconte moi ma couleur, mes cheveux, et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis née.
Hãy tả cho ta màu da, mái tóc và đôi chân bé nhỏ
đã mang ta từ thuở sơ-sinh

Raconte moi ta maison, ta rue, raconte moi cet inconnu,
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Hãy kể cho ta về ngôi nhà, con đường, hãy kể cho ta quê-hương xa lạ
có chợ-nhóm trên sông và thuyền tam-bản

Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola et des hélicoptères en colère.
Ta chỉ biết quê-hương qua hình ảnh chiến-tranh
hay qua phim của Coppola với những trực-thăng đầy phẫn-nộ

Un jour, j’irai là-bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là-bas te dire bonjour, Vietnam.
Một ngày nào đó, ta sẽ về viếng linh-hồn của ta
Một ngày nào đó, ta sẽ về thăm quê-hương Việt Nam

Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
Viếng thăm chùa-chiền tượng Phật thay cho thân-phụ,
Viếng thăm các thiếu-phụ khom lưng trên ruộng đồng thay từ-mẫu

Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre.
Trong tiếng nguyện-cầu, dưới vầng ánh sáng, ta sẽ gặp lại huynh-đệ,
Trở về sống với linh-hồn, cội-nguồn, quê-hương ta.

Un jour, j’irai là-bas, un jour dire bonjour a` mon âme.
Un jour, j’irai là-bas te dire bonjour, Vietnam.
Một ngày nào đó, ta sẽ về viếng linh-hồn của ta
Một ngày nào đó, ta sẽ về thăm quê-hương Việt Nam

Te dire bonjour Vietnam (2x)
Việt Nam ơi (2x)


Tác giả của bài Bonjour VietNam này là ông nhạc sĩ, ca sĩ Marc Lavoine, rất nổi tiếng tại Pháp và Bỉ.

Ông Marc Lavoine thích hát song ca (duo) thành ra khi viết xong bài hát này ông ta mới đi tìm ca sĩ để hát chung. Ông ta đã gặp cô QA ở Bruxelles.

Sau đây là lời Marc Lavoine nói về Quỳnh Anh:

Elle lui ai expliqué, elle a dit merci, a remis le casque et a fait trois prises. Elle a une voix magique.

Marc Lavoine, «L'heure d'été», chez Mercury (Universal).>>

Tạm dịch:

Ca khúc này đặc biệt. Tôi muốn hát chung với một ca sĩ nào có một khuôn mặt diễn tả niềm hy vo.ng. Và tôi đã tìm thấy QA ở Bruxelles. Quỳnh Anh là một thiếu nữ Việt Nam sinh sống tại đâỵ Tôi viết bài Bonjour Vietnam cho QA. Nhà sản xuất dĩa nhạc cho tôi đã đề nghị với tôi cô QA. Lúc hát thử, tôi đã tin tưởng vào tài năng của QA khi mà cô ta chợt ngưng hát và hỏi tôi tựa đề của bài hát muốn nói gì. Tôi giải thích, cô ta cám ơn tôi, đặt ecouteur trở lại và đã hát đi hát lại 3 lần. Cô ta có giọng hát tuyệt vời.

Marc Lavoine, «L'heure d'été», chez Mercury (Universal) >>

Tôi nghe QA hát nhưng tôi chú ý nhất khi QA phát âm hai chữ Việt Nam. Cô ta hát "Việt Tờ Nam". Cho đến giờ tôi cũng không hiểu tại sao người Pháp cũng phát âm hai chữ Việt Nam như thế, mặc dù trong tiếng Pháp, không ai phát âm các phụ âm cuối chữ.


Crédit to : Việt Báo & Gạch Nối